Quali sono i libri che secondo voi sono stati rovinati dalla traduzione?
Buonasera a tutti,
questa domanda mi frulla in testa da un bel po', dopo varie esperienze con libri in lingua originale che nella traduzione italiana perdevano totalmente quello smalto che li rende speciali.
Non sto parlando solamente di veri e propri errori lessicali - quelli che mi vengono in mente adesso sono solamente Harry Potter e la saga di
A song of Ice and Fire - ma di traduzioni un po' scialbe, poco sentite.
Vorrei sapere voi cosa ne pensate: quali sono i libri che più hanno risentito delle (varie) traduzioni?
Per quello che riguarda me, ritiro fuori
A song of ice and fire: i dialoghi in inglese sono tutta un'altra cosa e le descrizioni degli scontri e delle battaglie sono davvero splendide in lingua originale. Ho avuto la sfortuna di imbattermi nella traduzione italiana dopo aver già letto la saga in inglese, bighellonando in libreria, e l'ho trovata di uno squallore impressionante (parlo della Mondadori).
Altri libri che risentono tanto di questa perdita di "appeal" sono stati per me quelli di John Green, che in italiano sembrano abbastanza scemotti, The lovely bones di Alice Sebold e The Perks of Being a Wallflower di Chbosky.
Voi che dite?