Re: Re: Re: Re: Re: come gli Ebrei consideravano la croce
bruciolis, 24/11/2009 0.13:
a me risulta che la “New World Translation of the Christian Greek Scriptures” del 1950 sia rimasta in inglese e non so chi abbia
tradotto in italiano l'Appendice alla quale tu fai riferimento.
(delucidaci)
non so nemmeno il significato in lingua inglese del termine tradotto "impalato";
chiunque sia stato il traduttore, è pacifico che tradurre "impalato"
sia diverso che tradurre "mettere al palo", ma mi sembra un peccatuccio veniale, un banale errore di traduzione; certamente non si voleva dire che Gesù sia morto con un palo infilato nel suo corpo!!!!!
e quando mai.
se quelle sarebbero le tue ricerche... beh, mi fanno sorridere...
c'è da dire inoltre che la “New World Translation of the Christian Greek Scriptures” del 1950 non sia mai stata tradotta in italiano.
il primo maggio 1951 fu fatta una revisione della New World Translation of the Christian Greek Scriptures, che rimase sempre in inglese.
nel '61 si pubblicò la New World Translation of the Holy Scriptures Revised edition in un solo volume.
da questa versione si tradussero in italiano le "Scritture Greche Cristiane", apparse nel 1963. questa edizione non conteneva nessuna "Appendice".
La traduzione l’ho fatta con il traduttore (io ho fatto la 3° media 50 anni fa).
Qui, volevo solo evidenziare che gli Ebrei non consideravano una reliquia il palo di tortura di Gesù e neppure lo veneravano. Sì, sapevo che “impalare” significa ‘infilzare qualcuno come uno spiedo’, basta andare a vedere l’incisione che si trova a pagina 22 dell’opera di Justus Lipsius.
Egli descrive la croce semplice in:
AFFIXIO – affissione ad un albero o a un palo.
INFIXIO – punizione che comportava il passaggio di un palo appuntito sul quale veniva fatto sedere il condannato e lo si calcava fino a farglielo venir fuori dalla bocca; altra forma di questa ‘infixio’ era la “impalatio” che avveniva con l’infissione del palo appuntito nella zona ombelicale del condannato.
“IMPALATO” si può tradurre anche in “CONFITTO” = conficcato, inchiodato. Gesù fu confitto in croce.
Lungi da me era quello di dire che Gesù fosse stato ‘impalato’ o ‘infilzato’. Spero di essermi chiarito.
A parte ti invio la scansione dei documenti citati che gradirei e se credi opportuno, se li inserirli nel Forum dato che io non sono capace.
1) New World Translation of the Chrìstìan Greek Scrìptures – 1950, pp. 770, 771.
2) La Torre di Guardia del 1 aprile 1952,pp. 107, 108, 109 (edizione italiana).
3) Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane – 1963, la Prefazione, p. 5.
4) La pagina 22 dell’opera di Justus Lipsius.
PS – Gli stessi documenti saranno inviati per conoscenza a Robero Carson.
Ilnonnosa.